<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Le top 10 des erreurs de localisation</title>
	<atom:link href="http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/</link>
	<description>Le meilleur blog Mac de le monde. Ou pas.</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 18:58:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>Par : YaBlog!</title>
		<link>http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-74</link>
		<dc:creator>YaBlog!</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 09:53:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-74</guid>
		<description>Hello,
Concernant l'erreur n°7, pour la traduction du mot "Timbuktu".. La traduction est certes bonne mais trop peut-être car elle ne respecte plus la notion d'origine de ce mot qui n'est plus replacé dans son contexte. 
Ainsi, dire en Français "Tombouctou" est bonne lorsque l'on parle de la zone géographique, par contre concernant le coupe-feu, c'est vrai qu'il se sont plantés :D

La preuve grâce à Wikipédia (eng) : http://en.wikipedia.org/wiki/Timbuktu</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,<br />
Concernant l&#8217;erreur n°7, pour la traduction du mot &#8220;Timbuktu&#8221;.. La traduction est certes bonne mais trop peut-être car elle ne respecte plus la notion d&#8217;origine de ce mot qui n&#8217;est plus replacé dans son contexte.<br />
Ainsi, dire en Français &#8220;Tombouctou&#8221; est bonne lorsque l&#8217;on parle de la zone géographique, par contre concernant le coupe-feu, c&#8217;est vrai qu&#8217;il se sont plantés <img src='http://www.gete.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>La preuve grâce à Wikipédia (eng) : <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Timbuktu" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Timbuktu</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : john</title>
		<link>http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-72</link>
		<dc:creator>john</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Dec 2006 15:54:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-72</guid>
		<description>Il y'a cette erreur qui est bien marrante aussi:

http://www.macbidouille.com/news/2006-09-08/#13295</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il y&#8217;a cette erreur qui est bien marrante aussi:</p>
<p><a href="http://www.macbidouille.com/news/2006-09-08/#13295" rel="nofollow">http://www.macbidouille.com/news/2006-09-08/#13295</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : NextWay.ch : Le blog &#124; Archives &#124; iPhone, Parallels Desktop&#8230;</title>
		<link>http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-64</link>
		<dc:creator>NextWay.ch : Le blog &#124; Archives &#124; iPhone, Parallels Desktop&#8230;</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 15:25:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-64</guid>
		<description>[...] Ce post de Guillaume Gete sur les erreurs de traduction des logiciels rappelle de bien mauvais souvenirs du temps de Mac OS 9 et sa tristement célèbre &#8220;table de fichiers incorrecte&#8221;. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Ce post de Guillaume Gete sur les erreurs de traduction des logiciels rappelle de bien mauvais souvenirs du temps de Mac OS 9 et sa tristement célèbre &#8220;table de fichiers incorrecte&#8221;. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Franck</title>
		<link>http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-63</link>
		<dc:creator>Franck</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 00:47:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-63</guid>
		<description>Je me souviens encore de "The thing" le bug qui ne voulait pas dire son nom ! Qu'est-ce qu'on a pu tourner en rond pour trouver un palliatif !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je me souviens encore de &#8220;The thing&#8221; le bug qui ne voulait pas dire son nom ! Qu&#8217;est-ce qu&#8217;on a pu tourner en rond pour trouver un palliatif !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Laurent</title>
		<link>http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-62</link>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 00:08:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-62</guid>
		<description>PS : il y a un problème d'heure sur le serveur, je poste à 1h07 et il est écrit 2h07.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>PS : il y a un problème d&#8217;heure sur le serveur, je poste à 1h07 et il est écrit 2h07.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Laurent</title>
		<link>http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-61</link>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 00:07:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-61</guid>
		<description>J'en rajoute un, ce n'est pas de l'Apple mais il me fait mourir de rire. Quand vous installez MAMP il y a des fichiers d'informations, on y voit, notamment, le classique "Read Me" et pour la vf, on a un moins classique "Lire moi" :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;en rajoute un, ce n&#8217;est pas de l&#8217;Apple mais il me fait mourir de rire. Quand vous installez MAMP il y a des fichiers d&#8217;informations, on y voit, notamment, le classique &#8220;Read Me&#8221; et pour la vf, on a un moins classique &#8220;Lire moi&#8221; <img src='http://www.gete.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Laurent</title>
		<link>http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-60</link>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 00:06:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gete.net/blog/2006/12/07/le-top-10-des-erreurs-de-localisation/#comment-60</guid>
		<description>Bah, tu oublies le module AD dans Formate de Répertoire en 10.3. Pour compenser l'absence d'UID dans AD on peut réaffecter un attribut à fin de stocker cette valeur dans AD. En anglais, il y a une option dans le module AD qui dit "Map UID to attribute", en français, ben, c'est du mot à mot "Carte UID à attribuer". Certes, comme la traduction a du être faite par des personnes n'ayant pas le contexte (listes de phrases à traduire sans l'interface) et certainement sans les connaissances nécessaires, ce n'est pas une mauvaise traduction, c'est juste qu'elle ne veut rien dire.

On pourrait aussi parler de l'assistant Open Directory de Mac OS X Server 10.2, dans la partie concernant le Serveur de Mot de Passe on avait 3 choix, dont 2, dans la version française, qui voulaient dire la même chose. En regardant la version originale, on comprenait mieux les deux options, elles étaient bien différentes (faudrait que je réinstalle le truc pour chercher les phrases, je ne me souviens plus des détails, j'avoue).

Pour Word 5, ce n'est pas lui qui avait aussi le commande - F pour fermer le document au lieu de chercher ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bah, tu oublies le module AD dans Formate de Répertoire en 10.3. Pour compenser l&#8217;absence d&#8217;UID dans AD on peut réaffecter un attribut à fin de stocker cette valeur dans AD. En anglais, il y a une option dans le module AD qui dit &#8220;Map UID to attribute&#8221;, en français, ben, c&#8217;est du mot à mot &#8220;Carte UID à attribuer&#8221;. Certes, comme la traduction a du être faite par des personnes n&#8217;ayant pas le contexte (listes de phrases à traduire sans l&#8217;interface) et certainement sans les connaissances nécessaires, ce n&#8217;est pas une mauvaise traduction, c&#8217;est juste qu&#8217;elle ne veut rien dire.</p>
<p>On pourrait aussi parler de l&#8217;assistant Open Directory de Mac OS X Server 10.2, dans la partie concernant le Serveur de Mot de Passe on avait 3 choix, dont 2, dans la version française, qui voulaient dire la même chose. En regardant la version originale, on comprenait mieux les deux options, elles étaient bien différentes (faudrait que je réinstalle le truc pour chercher les phrases, je ne me souviens plus des détails, j&#8217;avoue).</p>
<p>Pour Word 5, ce n&#8217;est pas lui qui avait aussi le commande - F pour fermer le document au lieu de chercher ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
