Non, Florian, tu ne fais pas une fixette, mais dans certains cas, les traductions sont vraiment à se flinguer, la preuve, chez Apple, on n’hésite pas à mettre des clés à la place des touches :

Et ce n’est pas la seule erreur, j’en ai vu d’autres (dans les préférences,Afficher la liste d’achèvement automatique est bien incompréhensible comme il faut).
Tiens, deux autres: iMovie’08 qui propose dans on menu “Présentation” une fois “Evénements par volume” et en dessous “Les événements par mois” : déja c’est incompréhensible, mais surtout c’et incohérent d’une ligne sur l’autre (on met un article ou pas ????)
ou dans ses préférences deux formats d’importation 1080i: “Large” ou “Entier”, tout en expliquant qu’en sélectionnant “Grand” (ah bon, où?) on réduit la taille du fichier: le type qui traduit les menus n’est pas celui qui traduit les textes dans la même boite de dialogue ? Ou alors ça l’emm^Hbête de se relire ?
Encore une fois, la cohérence est indigne de ce qu’ils faisaient il y a juste 15 ans…
Sans oublier les célèbres répertoires actifs…
Aprés les traduction texte, les voici en image : http://www.aidemac.fr/Forums/viewtopic.php?t=280
C’est clair que la Apple ne fait pas fort….
Hi hi, je suis tombé la dessus aujourd’hui dans la til Apple…
“Veuillez noter que certains de ces gestionnaires ont été créés par des projets de source ouverte (reportez-vous à la colonne « Paquet d’installation » de la liste pour trouver la source du gestionnaire)
Mac OS X 10.4.4: pilotes d’imprimantes et fichiers PPD PostScript inclus pour les Mac Intel”
Les “projets de source ouverte”… Z’en ont de ces trad chez Apleu